quarta-feira, 13 de junho de 2012

Como dizer “esperar” em inglês



Se você pegar um dicionário português/inglês e procurar a palavra “esperar”, ficará meio sem saber o que fazer da vida. Afinal, os dicionários nos informam que “esperar” em inglês é “hope”, “wait” e “expect”. Mas, a maioria desses dicionários não informa a diferença entre uma e outra. Vamos aprender quando usar cada uma delas.

Vamos começar com “hope”. Todas as vezes que essa palavra for usada a ideia transmitida é a de que temos esperança de que algo vai acontecer. Portanto, trata-se daquele “esperar” sonhador. Tipo, eu espero que a política brasileira melhore um dia; mas, do jeito que vai, está complicado. Veja que nesse caso eu tenho esperança (espero) que isso aconteça. Logo, o verbo em inglês será “hope”.
  • I hope politcs in Brazil will change for better some day. 
    (Tenho esperanças que os políticos brasileiros melhorem algum dia.)
  • We hope you’ll join us tonight. 
    (Esperamos que você esteja conosco essa noite.)
  • Let’s hope and pray.
     (Vamos manter as esperanças e rezar.)

O legal do verbo “hope” é que podemos ainda traduzi-lo como “torcer”. Mas, cuidado! Não se trata do sentido de torcer para um time de futebol. Nesse caso refere-se ao “torcer” de “ter esperança”.
  • I hope you pass. 
    (Torço para você passar. | Espero que você passe.)
  • We hope you find your answers. 
    (Torcemos para você encontrar as respostas.)
  • I root for Palmeiras; so, I hope Palmeiras will win the Brazilian championship this year. 
    (Eu torço para o Palmeiras; portanto, torço para que o Palmeiras ganhe o Brasileirão este ano) [Obs.: aqui já é ilusão do autor do texto, não é mais nem esperança.]
E agora vamos à palavra “wait”. Essa aí é usada no sentido de esperar fisicamente. Enfim, acho que com os exemplos você entenderá melhor o que eu quero dizer:
  • Don’t worry. I can wait. 
    (Não se preocupe. Eu posso esperar.)
  • We were waiting for the bus.
    (Estávamos esperando o ônibus.)
  • I’ll wait here till you guys come back. 
    (Vou esperar aqui até você voltarem.)
  • I was waiting for her, but she didn’t show up. 
    (Eu estava esperando por ela, mas ela não apareceu.)
Veja que quando tivermos de dizer “esperando por alguém/algo” devemos usar a preposição “for”: “wait for someone/something”.
E por fim, chegamos à palavra “expect”, usada com o sentido de que nós contamos que alguém faça algo o que algo realmente aconteça. Com a palavra “expect” nós transmitimos um pouco mais de segurança e certeza ao que dizemos.
  • Don’t expect much from her; she’s too irresponsible. 
    (Não espere muito dela; ela é muito irresponsável.)
  • He expects to lose his job in a few weeks. 
    (Ele espera perder o emprego nas próximas semanas.)
  • I expect to have some time to myself tomorrow. 
    (Espero ter um tempinho para mim mesmo amanhã.)
A palavra “expect” também é usada no contexto de gravidez. Uma mulher poderá dizer “I’m expecting a baby” ou apenas “I’m expecting” para anunciar ao marido, amigos e familiares que ela está grávida.

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2012/06/esperar-em-ingles.html

2 comentários:

  1. Muito bom este artigo. Explicação que realmente facilita o aprendizado de detalhes relacionados ao vocábulo.

    ResponderExcluir
  2. Excelente essa sistematização, pois orienta o estudante a usar adequadamente os três verbos.

    ResponderExcluir