terça-feira, 31 de julho de 2012

Infográfico: A Historia da Língua Inglesa


A Língua Inglesa como conhecemos hoje é produto de milhares de anos de comércio, conquistas e migração. Conheça a historia do idioma Inglês clicando no link abaixo.

http://molhoingles.com/2012/07/06/infografico-a-historia-da-lingua-inglesa/

sexta-feira, 6 de julho de 2012

Samba do Approach


Essa atividade é interessante para trabalhar o tema estrangeirismo, pois a música “Samba do Approach” utiliza várias expressões originárias de outros idiomas.


Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat

Eu tenho savoir-faire
Meu temperamento é light
Minha casa é hi-tech
Toda hora rola um insight
Já fui fã do Jethro Tull *
Hoje eu me amarro no Slash**
Minha vida agora é cool
Meu passado é que foi trash

Fica ligada no link
Que eu vou confessar, my love
Depois do décimo drink
Só um bom e velho engov
Eu tirei meu green card
E fui pra Miami Beach
Posso não ser um pop star
Mas já sou um nouveau riche

Eu tenho sex appeal
Saca só meu background
Veloz como Damon Hill
Tenaz como Fittipaldi
Não dispenso um happy end
Quero jogar no dream team
De dia um macho man
E de noite drag queen 

Letra de Zeca Baleiro, ilustrada por Fido Nesti
(*) Jethro Tull é uma banda inglesa de rock progressivo formada em Blackpool nos anos 60. Jethro Tull significa agricultor.
(**) Slash foi guitarrista da banda de rock americana Guns'n Roses,
formada nos anos 80. Considerado um dos melhores de todos os tempos, seu "git solo" na música "Sweet child o'mine" é tido como perfeito

 
Primeira aula

1. Conversa informal sobre a música (título, letra...)e sobre os cantores Zeca Baleiro e Zeca Pagodinho.
2. Segundo o Novo Dicionário Aurélio, approach quer dizer elo, ligação, enfoque. Com base nesse dado, pergunte aos alunos o que eles entendem por “samba do approach” e o que espera encontrar na letra da canção.
3. Leitura do texto em grupos destacando as palavras que eles acham que não fazem parte da nossa língua.
4. Entregue os dicionários inglês-português e encomende uma pesquisa sobre as palavras destacadas por eles.
5. Ouçam a música e divirtam-se.
 

Segunda aula
  1. A partir da pesquisa feita pelos alunos (significado das palavras estrangeirs da música), discuta as definições encontradas.
  2. Defina estrangeirismo e explique que muita gente considera "sofisticado" e "elegante" empregar vocábulos importados mesmo quando há equivalentes em português. Discuta a Lei 1.676/99, do deputado federal Aldo Rebelo (PC do B-SP), que tenta reduzir o estrangeirismo na mídia.
  3. Por fim, sugira que todos releiam o texto e tentem traduzir a intenção do autor ao chamar sua obra de Samba do Approach. Que hábitos ele descreve no texto? Que grupos sociais se identificam com essa linguagem? Peça que os adolescentes retomem suas anotações para debater em grupo. Observe que Zeca Baleiro mescla palavras recentes na nossa cultura a outras mais antigas, como ferryboat, macho man e pop star. 

outra sugestão de aula utilizando essa música:

quinta-feira, 5 de julho de 2012

Three little birds


Sugestão de aula utilizando a música Three Little Birds”  de Bob Marley.

Atividades:

1. Conversa informal sobre Bob Marley, sua vida e músicas.

2. Exibição do vídeo com a música.


3. Leitura da letra da música.

 

4. Tradução de dois versos da música:

Pitch by my door step - Pousaram no degrau de minha porta
Singing sweet songs - cantando doces canções
of melodies pure and true - ______________________
Saying "This is my message to you!" - _______________
5. Destaque do texto todos os cognatos.

6. Responda as questões sobre a música:

a) "This is my message to you". Qual foi a mensagem que a música passou para você?
b) Na sua opinião a letra da música tem a ver com a historinha no vídeo? Por que?

7. Descubra a tradução do ditado abaixo, que utiliza também a palavra “bird”:

"a bird in the hand is worth two in the bush"


FONTE:
www.youtube.com.br
http://profjaime2.blogspot.com/

quarta-feira, 4 de julho de 2012

Independency Day



Independence Day, commonly known as the Fourth of July, is a federal holiday in the United States commemorating the adoption of the Declaration of Independence on July 4, 1776, declaring independence from the Kingdom of Great Britain. Independence Day is commonly associated with fireworks, parades, barbecues, carnivals, fairs, picnics, concerts, baseball games, family reunions, and political speeches and ceremonies, in addition to various other public and private events celebrating the history, government, and traditions of the United States. Independence Day is the national day of the United States. (source: Wikipedia)

Sugestão de texto para trabalhar comparativo dos adjetivos

Let’s go to know Jenny!
This is Jenny. She’s my new neighbor and she’s my age. We sometimes hang out together, but she is not as nice as the other girls I know…


She says,
“I’m taller than Nora,
Younger than Sarah.
Thinner than Laura,
Prettier than Clara.”

And she goes on,
“I’m smarter than Carrie,
More beautiful than Sharon,
Much richer than Mary, 
More elegant than Karen.”

Jenny is just thirteen,
But she thinks she’s a star.
She has the air of a queen
And loves to eat caviar!

Jenny doesn’t have a friend,
She says she doesn’t need any,
Her arrogance has no end
Her nickname is Queen Jenny!

Como utilizar ferramentas digitais para ensinar línguas estrangeiras

Blogs, vídeoconferências pela internet e outros recursos tecnológicos podem ser usados em sala de aula

Tecnologia nas aulas de Língua Estrangeira. Skype e GoogleTalk. Reprodução
 
Além das propostas mais comuns - pesquisa na internet, criação de blogs, troca de e-mails ou mensagens instantâneas e revisão no computador nos mesmos moldes da Língua Portuguesa -, as novas tecnologias também vêm promovendo uma espécie de redescoberta da comunicação oral nas aulas.

O maior estímulo está na possibilidade de realizar videoconferências pela rede mundial (leia a sequência didática). No mercado de trabalho, os contatos entre empregados de diferentes países de uma multinacional, antes restritos a viagens e conversas telefônicas, são hoje muito mais rotineiros com as imagens transmitidas por programas como Skype e Google Talk. "No caso das escolas, não é necessário que os destinatários das videoconferências ou videochats sejam falantes nativos. Muitas vezes, vale mais contatar estudantes da Romênia que também estejam aprendendo os mesmos conteúdos, como estruturas de apresentação", explica Andrea Vieira Miranda Zinni, formadora de professores e selecionadora do Prêmio Victor Civita - Educador Nota 10.

Ainda mais completo, o trabalho com gêneros textuais com a ajuda da tecnologia pode envolver fala, leitura e escrita. No Colégio Miró, em Salvador, o professor Cláudio Muzzio propôs que a turma da 5ª série produzisse um programa de culinária em espanhol para ser apresentado para toda a escola. O trabalho, que começou com a pesquisa de receitas fáceis de fazer, incluiu a escrita de um roteiro passo a passo (até com propagandas para os intervalos), a gravação do programa em câmera digital e celulares e a edição no Movie Maker, um programa presente nas versões mais atuais do Windows. "Trabalhamos o vocabulário referente à comida, o uso de verbos no imperativo e a entonação, já que o jeito de ensinar uma receita é bem diferente da maneira de promover um produto nos comerciais", conta Cláudio.

É preciso ir além do ensino para inglês ver

Essencial num mundo globalizado, um bom ensino de Língua Estrangeira na rede pública requer foco na formação dos professores.


Ilustração: Jean Galvão
 
Durante muito tempo, vigorou na sociedade a noção de que "pobre não precisa estudar outro idiomas porque nunca irá para o exterior". De forma um pouco mais velada, essa perspectiva respingou até mesmo nos Parâmetros Curriculares Nacionais (PCNs), que defendem a aquisição das habilidades de leitura como foco da disciplina. O Inglês - Língua Estrangeira mais ensinada nas séries finais do Ensino Fundamental - tornou-se, assim, uma espécie de patinho feio do currículo. As décadas de descaso cobram seu preço nos rankings de proficiência em inglês. Em um dos mais recentes, organizado pela rede de ensino de idiomas Education First, o Brasil aparece em 31º lugar, entre 44 nações.

Aceitar esse tipo de concepção é comprar uma visão estreita do ensino de idiomas: a ideia de que se aprende uma língua apenas por sua utilidade, quando ela possibilita muito mais - ampliar horizontes, mergulhar numa nova cultura e refletir sobre a própria identidade. O argumento elitista se derrete num cenário em que as possibilidades de comunicação com o mundo colocam a oralidade e a escrita no mesmo grau de importância da leitura. Esse novo contexto, entretanto, parece muito distante da realidade das escolas brasileiras, onde temos falhado em oferecer até o mínimo essencial. Parte do problema repousa na falta de profissionais qualificados. De acordo com um levantamento do Conselho Nacional de Educação (CNE), há o déficit de 47,6 mil professores da disciplina nas séries finais do Ensino Fundamental. E, dos que estão nas salas, menos de um terço tem formação específica (leia o gráfico na página 30).

O drama aumenta quando se percebe que mesmo os formalmente habilitados são, muitas vezes, despreparados. O livro Inglês em Escolas Públicas Funciona? traz depoimentos impressionantes sobre o tema. "Ao assumir uma turma de língua inglesa em uma escola estadual, meus alunos me contaram que haviam aprendido a contar até dez e que a professora anterior dissera que iria aprender a contar até 20 para, depois, ensinar a eles", relata Vera Lúcia de Menezes de Oliveira e Paiva, docente da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Também formadora de professores, Adelaide Pereira de Oliveira, da Universidade Federal da Bahia (UFBA), relembra o tempo em que cursava Letras, quando a maioria de seus colegas não falava inglês e saía da universidade sabendo quase nada. "Hoje, como docente, ainda vejo a mesma coisa acontecer", afirma.

sábado, 30 de junho de 2012

Bullying



Bullying é um termo em inglês (bully – “valentão”) utilizado para descrever formas de violência verbais, físicas ou psicológicas, intencionais ou repetitivas praticado por um indivíduo ou um grupo para intimidar o outro individuo incapaz de se defender.
O bullying pode ser dividido em dois tipos: o bullying direto, a forma mais comum entre agressores masculinos; e o bullying indireto, forma mais comum entre as mulheres e crianças, sendo sua característica o isolamento social da vítima obtido por espalhar comentários, recusa em se socializar com a vítima, intimidar outras pessoas que desejam se socializar com a vítima, criticar o modo de vestir ou outros aspectos socialmente significativos como etnia e religião. Além desses meios utilizados pelo agressor, outros também são considerados como agressões como insultar a vítima, ataques físicos, danificar pertences e expressões ameaçadoras.
Por ser um problema mundial, vem ganhando grande espaço em discussões de especialistas em educação e outros profissionais que estão em campanha para diminuir sua incidência nos vários ambientes em que ele acontece ou pode acontecer como escolas, locais de trabalho, em casa, ambientes militares e de política e até mesmo em ambientes públicos.

É preciso conscientização de que bullying é um ato de grande violência psicológica que gera inúmeras consequências.

JOKE (piada)


dying grandmother


A dying grandmother told her granddaughter, "Dear, I want you to inherit my farm, my villa, my tractor, the farmhouse and all my livestock."

"Wow!" said her granddaughter. "Thanks, Grandma. I didn't know you even had all that stuff. Where is it?"

Grandma replied, "On Facebook!"


Vocabulary Help:

  • Dear - querida
  • dying - agonizante, morrendo
  • farm - fazenda
  • farmhouse - casa da fazenda
  • granddaughter - neta
  • Grandma - avó
  • inherit - herdar
  • know (know, knew, known) - saber
  • livestock - gado
  • reply - responder
  • stuff - coisas
  • tell (tell, told, told) - contar


sexta-feira, 29 de junho de 2012

Educação ontem e hoje...

The best things in life are free.


Think about this!

Como é que se diz “parabéns” em inglês?


Na língua inglesa há duas maneiras de parabenizar alguém, dependendo da situação:













Quando queremos parabenizar uma pessoa por conta de seu aniversário de nascimento usamos a expressão “happy birthday”

Para parabenizar alguém nas demais situações (menos no aniversário de nascimento), usamos a expressão “congratulations”, geralmente abreviado para “congrats”. Por exemplo, para parabenizar um amigo por ter passado no vestibular você dirá a ele: “congratulations”.

Outra situação na qual você pode dizer “congratulations” (congrats) é no aniversário de casamento de alguém ou no aniversário de alguma outra ocasião especial (que não seja o dia do nascimento).
 

Quais palavras da língua portuguesa foram incorporadas pelo inglês?



Muitas palavras originais do inglês foram incorporadas à língua portuguesa, mas o caminho oposto também acontece. Algumas delas já foram definitivamente aceitas no dicionário. Um indicativo disso é a nova edição do Oxford English Dictionary, lançada este ano. É o caso do guarana, assim, sem acento; várzea, definida como a inundação quando o rio sobe; feijoada; feijão; umbanda; fetiche, de feitiço; e lambada. Esta última, com sentido de "agitação".
Outras estão em teste, o que o dicionário define como "draft entry" (algo como "entrada rascunho"), como farofa, telenovela, caipirinha, caipirosca, cachaça, açaí, churrasco e capoeira, entre outras.
Há uma característica interessante na migração de palavras de um idioma a outro. "As palavras brasileiras importadas pelo inglês são sempre relacionadas a traços da nossa culinária e cultura", explica Vívian Cristina Rio, linguista e consultora do Centro de Pesquisa, Desenvolvimento e Educação Continuada (CPDEC). Já muitos vocábulos de língua inglesa incorporadas no português têm, por outro lado, relação com negócios e tecnologia, os famosos jargões.
É interessante observar que todas as palavras "brasileiras" adotadas em inglês são velhas conhecidas nossas, não são invenções novas. A linguista explica que isso indica que o Brasil e sua cultura estão sendo mais difundidos lá fora. "Os dicionários pegam as palavras nos principais veículos de comunicação e outras referências escritas em inglês. Então, isso quer dizer que nos últimos anos tem crescido o número de reportagens e referências ao Brasil no exterior", explica a linguista.

Fonte: http://revistaescola.abril.com.br/lingua-estrangeira/fundamentos/quais-palavras-lingua-portuguesa-foram-incorporadas-pelo-ingles-504523.shtml

Estrangeirismos - sugestão de atividade

Uma das grandes polêmicas que ainda permanecem em torno da língua portuguesa e inglesa é sobre a questão dos estrangeirismos. Mas o que é isso?

O estrangeirismo é a utilização, na língua portuguesa, de palavras ou expressões de outras línguas. Nos deparamos com essas palavras todos os dias: diet, light, shopping center, internet, e-mail, etc. Sem falar no "aportuguesamento" de palavras como cauboi (cowboy), faroeste ( far west), futebol ( football), bife (beef) e tantas outras palavras.

Vejamos duas opiniões bem diferentes e polêmicas sobre os estrangeirismos na língua portuguesa. Leiam com atenção.

 Aldo Rebelo - Deputado Federal
Hard, light, diet, drink, sale, print, over, mouse. Palavras como essas causam arrepio no deputado federal do PCdoB Aldo Rebelo (SP), autor de um projeto de lei de defesa da língua portuguesa, culta e bela, porém, ultrajada, segundo ele. Mas, ao levantar essa bandeira, o parlamentar provocou polêmica e chegou a ser apontado como xenófobo e autoritário, por querer limitar o uso de palavras estrangeiras, a maioria de origem inglesa.
“ Hoje, por causa da queda da auto-estima do brasileiro, não se diz mais, por exemplo, “começar uma reunião”. Se diz dar um
start. A maioria da população não conhece o inglês. Além de dificultar a comunicação, o uso indiscriminado da língua inglesa constrange quem não a domina.”


Fonte: Revista Isto é.
Ron Martinez, autor do livro "Inglês Made in Brasil"
Já existem quase 500 milhões de falantes de inglês como língua materna. Os não-nativos são, no mínimo, outros 500 milhões. Não é a língua mais falada do mundo ( posição ocupada pelo mandarim), mas é a língua estrangeira mais falada do mundo, usada oficialmente em mais de 60 países do mundo e semi-oficialmente em mais de 20. É o idioma de todos os meios de comunicação, de aeroportos, do tursmo, dos negócios, dos congressos, das ciência, da tecnologia, da medicina, da diplomacia, dos esportes, do fast-food, da música popular, da publicidade e da internet. Nada menos do que dois terços dos cientistas do mundo escrevem em inglês.

Qualquer lei tentando proteger uma língua contra estrangeirismos vai ser esquecida, pois não vai fazer efeito algum. As línguas são ingovernáveis. (...) Eu vejo as palavras inglesas usadas em português, não como palavras que invadiram a língua, mas como se o português tivesse tomado posse delas.


Fonte: ”MARTINEZ, Ron. Inglês Made in Brasil - origens e histórias das palavras do inglês usadas no português. Rio de Janeiro. Elsevier 2003

 

Diante dos argumentos propostos e já sabendo o que é estrangeirismo, agora é sua vez de opinar. Responda:
1- Qual a sua posição em relação aos estrangeirismos na língua portuguesa? Você concorda com Ron Martinez ou com o deputado Aldo Rebelo? Justifique.
2 - Você acha que é necessário proibir ou até mesmo limitar a utilização de estrangeirismos? Justifique sua resposta.
3 - Além dos exemplos já citados nos textos acima, você consegue se lembrar de algumas palavras ou termos em inglês utilizados no seu dia a dia?

quinta-feira, 28 de junho de 2012

quarta-feira, 13 de junho de 2012

Como dizer “esperar” em inglês



Se você pegar um dicionário português/inglês e procurar a palavra “esperar”, ficará meio sem saber o que fazer da vida. Afinal, os dicionários nos informam que “esperar” em inglês é “hope”, “wait” e “expect”. Mas, a maioria desses dicionários não informa a diferença entre uma e outra. Vamos aprender quando usar cada uma delas.

Vamos começar com “hope”. Todas as vezes que essa palavra for usada a ideia transmitida é a de que temos esperança de que algo vai acontecer. Portanto, trata-se daquele “esperar” sonhador. Tipo, eu espero que a política brasileira melhore um dia; mas, do jeito que vai, está complicado. Veja que nesse caso eu tenho esperança (espero) que isso aconteça. Logo, o verbo em inglês será “hope”.
  • I hope politcs in Brazil will change for better some day. 
    (Tenho esperanças que os políticos brasileiros melhorem algum dia.)
  • We hope you’ll join us tonight. 
    (Esperamos que você esteja conosco essa noite.)
  • Let’s hope and pray.
     (Vamos manter as esperanças e rezar.)

O legal do verbo “hope” é que podemos ainda traduzi-lo como “torcer”. Mas, cuidado! Não se trata do sentido de torcer para um time de futebol. Nesse caso refere-se ao “torcer” de “ter esperança”.
  • I hope you pass. 
    (Torço para você passar. | Espero que você passe.)
  • We hope you find your answers. 
    (Torcemos para você encontrar as respostas.)
  • I root for Palmeiras; so, I hope Palmeiras will win the Brazilian championship this year. 
    (Eu torço para o Palmeiras; portanto, torço para que o Palmeiras ganhe o Brasileirão este ano) [Obs.: aqui já é ilusão do autor do texto, não é mais nem esperança.]
E agora vamos à palavra “wait”. Essa aí é usada no sentido de esperar fisicamente. Enfim, acho que com os exemplos você entenderá melhor o que eu quero dizer:
  • Don’t worry. I can wait. 
    (Não se preocupe. Eu posso esperar.)
  • We were waiting for the bus.
    (Estávamos esperando o ônibus.)
  • I’ll wait here till you guys come back. 
    (Vou esperar aqui até você voltarem.)
  • I was waiting for her, but she didn’t show up. 
    (Eu estava esperando por ela, mas ela não apareceu.)
Veja que quando tivermos de dizer “esperando por alguém/algo” devemos usar a preposição “for”: “wait for someone/something”.
E por fim, chegamos à palavra “expect”, usada com o sentido de que nós contamos que alguém faça algo o que algo realmente aconteça. Com a palavra “expect” nós transmitimos um pouco mais de segurança e certeza ao que dizemos.
  • Don’t expect much from her; she’s too irresponsible. 
    (Não espere muito dela; ela é muito irresponsável.)
  • He expects to lose his job in a few weeks. 
    (Ele espera perder o emprego nas próximas semanas.)
  • I expect to have some time to myself tomorrow. 
    (Espero ter um tempinho para mim mesmo amanhã.)
A palavra “expect” também é usada no contexto de gravidez. Uma mulher poderá dizer “I’m expecting a baby” ou apenas “I’m expecting” para anunciar ao marido, amigos e familiares que ela está grávida.

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2012/06/esperar-em-ingles.html

terça-feira, 5 de junho de 2012

Cinco dicas de Inglês para o ENEM


O Exame Nacional do Ensino Médio – ENEM - tem exigido conhecimento em língua estrangeira – inglês ou espanhol – desde 2010. Algumas dicas, aliadas a muito estudo, força de vontade e dedicação, poderão ajudar a ter um bom desempenho nas suas provas.

Dica 01 – Queira Sempre Mais
Você não vai conseguir se preparar para as questões de inglês apenas com o que seu professor ensina ou com o que está na sua apostila de estudos. Você precisa buscar outras fontes de estudo e trocar ideias com outros estudantes. Se você ficar parado, achando que o que está recebendo está bom, você já tem 80% de chances de se dar muito mal. Acompanhe blogs/sites com dicas de inglês, participe de fóruns para trocar informações com outros estudantes e tirar dúvidas também, curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook e aprenda inglês se divertindo. Enfim, queira sempre mais e mais. Envolva-se com a língua mais e mais.

Dica 02 – Esteja Sempre Atualizado
Procure estar por dentro das coisas que acontecem no mundo. Para isso, leia os sites de notícias em inglês. Procure entender o que está escrito lá. Use um dicionário. Identifique as expressões e palavras comuns em cada assunto (política, economia, negócios, tecnologia, etc.). Muita gente evitar ler textos em inglês por achar que não vai entender nada. Mas, se você começar a ler agora, terá mais conhecimento e habilidades de interpretação de textos na hora de fazer a prova. Deixar para a última hora é furada.

Dica 03 – Não se Dedique Apenas à Gramática
Se você der uma olhada nas questões de inglês do ENEM, perceberá que não é pedido para completar algo com um tempo verbal, com uma regra disto ou daquilo. Portanto, não adianta decorar as regras gramaticais e termos técnicos da gramática achando que isso é o bastante. Na verdade, saber a gramática ajuda você a interpretar melhor os textos. No entanto, na prova, você não terá tempos para fazer análise sintática de uma oração. A melhor coisa a fazer é aprender alguns tópicos gramaticais e vê-los na prática. Isso é o que chamo de gramática de uso, muito melhor que a gramática estática que você está acostumado a estudar.

Dica 04 – Crie um Caderno de Vocabulário para Temas Específicos
Conforme você for estudando e lendo mais e mais textos, vá anotando as palavras e expressões que aprender em um caderno. Nesse caderno, anote apenas palavras, expressões, combinações de palavras (collocations) sobre os temas que for lendo. Esse caderno será o seu dicionário personalizado e também o seu banco de dados de interpretação de textos. Sempre que você precisar, poderá recorrer a ele para rever palavras, expressões, sentenças e o que mais você anotou lá. Não deixe o caderno de lado, revise-o com frequência. Revisar – mesmo quando estiver dentro do ônibus, por exemplo – ajudará seu cérebro a reter aquelas palavras e expressões.

Dica 05 – Desenvolva os 04 Conhecimentos
Em se tratando de línguas, o ideal é que você desenvolva sempre 04 conhecimentos essenciais: conhecimento de mundo (atualidades, cultura, experiências, etc.); conhecimentos de gêneros-textuais (reconhecer o tipo de texto: artigo em jornal, publicação científica, estilo música, carta, poema, etc.); conhecimento léxico-semântico (o significado e o uso correto das palavras, expressões, combinações, etc.); e, conhecimento sintático (gramática, regras, termos técnicos).

Sucesso!